|
| 2003 |
2004 | 2005 |
2006 | 2007 |
2008 |
| 01
|
02
| 03 |
04
| 05 | 06 |
07
| 08
| 09
| 10 |
11
| 12 |
Koledy
Carol Of The Bells (ukrajinská koleda)
"Carol of the Bells" (také známá také pod názvem "Ukrainian Bell Carol") je
ukrajinská vánoční píseň, kterou složil
Mikóla
Dmítrovič Leontóvič podle původní ukrajinské novoroční písně známé jako
Ščedrik. (Do angličtiny ji přeložil Peter Wilhousky. Poprvé byla provedena v
prosinci roku 1916 studenty Kievské university. K západním posluchačům pronikla
díky zařazení na repertoár Ukrajinského národního sboru, který ji provedl v
průběhu více než 1000 představení na koncertním turné po Evropě a obou
Amerikách. Zde poprvé zazněla 5. října 1921 v Carnegie Hall v New Yorku.
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'ry where
Filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o'er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send ,
on without end,
their joyful tone to every home
Dong Ding dong ding, dong... dong!
Carol of the Birds (stará vánoční píseň
z Katalánska)
A star rose in the sky
and glory from on high
did fill the night with splendor.
Came birds with joyful voice
to carol and rejoice with
songs so sweet and tender.
Came birds with joyful voice
to carol and rejoice with
songs so sweet and tender.
The eagle then did rise,
went flying through the skies,
to tell the wondrous story,
sang, Jesus, born is he,
from sin we are set free,
he brings us joy and glory.
The sparrow with delight
said, This is Christmas night,
our happiness revealing.
The sky with praises rang,
as finch and robin sang-
oh, what a happy feeling!
The lark upon the wing
said, Now it seems like spring,
no more is winter pressing;
for now a flower is born
whose fragrance on this morn
to earth brings heaven's blessing.
Sang magpie, thrush, and jay,
It seems the month of May
in answer to our yearning.
The trees again are green
and blossoms now are seen,
it is the spring returning!
The cuckoo sang, Come, come,
And celebrate the dawn
this glorious aurora.
The raven from his throat
then trilled a festive note
to the unexcelled Senora.
The partridge then confessed,
I want to biuld my nest
beneath that very gable
where I may see the Child
and watch whene'er he smiles
with Mary in that stable.
Deck The Halls (americká koleda)
Deck the halls with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la.
Tis the season to be jolly,
Fa la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yule tide carol,
Fa la la la la, la la la la.
See the blazing Yule before us,
Fa la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la, la la la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la la la, la la la la.
While I tell of Yule tide treasure,
Fa la la la la, la la la la.
Fast away the old year passes,
Fa la la la la, la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la la la, la la la la.
Sing we joyous, all together,
Fa la la la la, la la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la, la la la la.
Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius, 1609)
(kath., Köln 1599)
(prot., Praetorius)
1. Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt,
ist Maria die reine,
hat uns gebracht alleine
die uns das Blümlein bracht.
Marie die reine Magd.
Aus Gottes ewgem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein reine Magd.
wohl zu der halben Nacht.
(Layriz, 1844) 3. Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß,
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis:
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
MIDI zdroje - koledy, vánoční písně atd.
▪
http://midi4u.com/holidays/christmas/index.html
▪
http://members.aol.com/hjbomanns/XMas/fr_main.htm
▪
http://www.westnet.com/Holiday/midi/ - supr
▪
http://www.gnu-bee.com/midi_yule/ - předehry - Contemporary Piano
Collection (jazz) a i jinak skvělý věci ▪
http://aitech.ac.jp/~ckelly/SMF.html
▪
http://www.classicalmidiconnection.com/cmc/xmas.html - velké množství i
klasičtí autoři
MIDI zdroje - JAZZ
▪ JOHN FARRELL’S MIDI PAGE -
http://homepages.tesco.net/~stridepiano/midifiles.htm
▪
▪
▪
▪
|
| |